Blog

COMMUNIQUE

LE CORAN

TRADUCTION DU SENS DE SES VERSETS ET ANNOTATIONS

PAR MESSAOUD BOUDJENOUN/ KAMEL CHEKKAT

Editions Albayazin, en partenariat avec imprimerie Ed-Diwan.

     En l’achetant, vous aurez entre vos mains, la première traduction en langue française « algérienne » du Noble Coran. En tout cas, la première depuis l’indépendance de notre pays.

Oui, c’est la première, « entièrement algérienne » et voila pourquoi.

En Algérie, la première traduction du Coran en langue française est parue à Oran en 1934, chez un éditeur français « Editions Heintz frères ». Elle est l’oeuvre de deux médersiens algériens, le professeur et avocat Ahmed Laimèche et l’interprète Benaouda Ben Daoud.

Depuis cette date, aucune traduction du noble Coran n’a été éditée en Algérie. Il y a eu, certes, en dehors de l’Algérie, plusieurs traductions, notamment celle remarquablement documentée, du Cheikh Hamza Abou Baker, traduction éditée en 1979 en France par les éditions Fayard et qui a été reprise en Algérie par les éditions ENAG.

On peut, donc affirmer que « notre » traduction est la première traduction en langue française du Coran « entièrement algérienne ». (Traduction, édition, commercialisation).

Ce travail, éminemment savant, est l’œuvre du théologien bien connu du public francophone Kamel Chekkat et de l’encyclopédiste Messaoud Boudjenoun.

Prix public: 3000 DZD

Edition 2022

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Changer la monnaie
DZD Dinar algerien
EUR Euro